quelle giovani carni! Era il ‘domani’,
era dell”avvenire’ il disperato gesto…
Al mio custode immaginario ancora osavo
pochi anni fa, fatuo vecchio, pregare
di risvegliarmi nella santa viva selva.
Nessun vendicatore sorgerà,
l’ossa non parleranno e
non fiorirà il deserto.
Diritte le zampette in posa di pietà,
manto color focaccia i ghiri gentili dei boschi
lo implorano ancora levando alla luna
le griffe preumane. Sanno
che ogni notte s’abbatte la civetta
affaccendata e zitta.
Tutta la creazione…
Carcerate nei regni dei graniti, tradite
a gemere fra argille e marne sperano
in uno sgorgo le vene delle acque.
Tutta la creazione…
Ma voi che altro di più non volete
se non sparire
e disfarvi, fermatevi.
Di bene un attimo ci fu.
Una volta per sempre ci mosse.
Non per l’onore degli antichi dèi,
né per il nostro ma difendeteci.
Tutto ormai è un urlo solo.
Anche questo silenzio e il sonno prossimo.
Volokolàmskaja Chaussée, novembre 1941.
«Non possiamo più, – ci disse, – ritirarci.
Abbiamo Mosca alle spalle». Si chiamava
Klockov.
Rivolgo col bastone le foglie dei viali.
Quei due ragazzi mesti scalciano una bottiglia.
Proteggete le nostre verità
Soffermiamoci su un altro aspetto, quello enunciativo e formale: la stesura del testo è affidata ad un montaggio di strofe e di citazioni (come vedremo meglio), per lo più in corsivo, e al corsivo, appunto, si affida la soggettività del poeta-locutore; solo due strofe e un segmento di verso sono in tondo: la voce esterna, dell’oggettività, della lucida razionalità storica, dell’Altro, della “realtà”? Forse. Ma è evidente, intanto, che proprio il montaggio è la forma essenziale del componimento. Forse ne è anche – nascostamente – il tema, l’ipogramma latente. Esso rimanda infatti ad un dialogismo agonistico e drammatico, ad un conflitto di voci e riflessioni, all’alternarsi di momenti elegiaci e di asseverazioni “forti”. La successione tondo/corsivo combinata con la brusca giustapposizione tematica e con forti ellissi fra l’una e l’altra delle strofette, sembra insomma alludere, entro il rapporto fra riflessione e descrizione, a due voci dialetticamente intrecciate, a una polifonia conflittuale, talvolta narrativa, talaltra epigrammatica. La costruzione del testo si configura così come una sorta di enigma, ossia come una commistione di dati accertati o verificabili e di altri che appaiono invece incerti e oscuri: dall’insieme di queste multiple giustapposizioni scaturisce l’energia e il significato del testo.
Anche la versificazione, dal canto suo, contribuisce a tale dialogismo agonistico. Si tratta di misure metriche spesso utilizzate da Fortini, ma qui, più che altrove, inframmezzate da alterazioni di ritmo, da spezzoni di enunciati, da rapide conversioni da un registro espressivo ed enunciativo all’altro, dall’irregolarità strofica: e non si sa se sia la metrica a provocare tali torsioni enunciative o se non siano piuttosto gli scossoni provocati nell’enunciato dalla successione, apparentemente disordinata, dei motivi poetici, a produrre le inarcature metriche. Per questo motivo, rinunciando ad una descrizione sistematica degli aspetti metrici del testo, che non si allontanano da quelli spesso osservati nel Fortini maturo,1 mi limiterò, qui, ad annotare la presenza, in esso (come del resto in molti altri testi di Fortini), di una versificazione varia, nella quale sono presenti allusioni a versi canonici e misure ritmiche e metriche “libere”, accanto a due forme canoniche principali: gli endecasillabi che segnaliamo ai vv. 2, 5, 7, 14, 19, 21, 26, 27, 36 (quest’ultimo, come il v. 7, tronco, mentre i vv. 2 e 19 sono endecasillabi solo se vi leggiamo una sinalefe); e, ancor più significativamente, parecchi versi derivati dall’alessandrino, con misure che vanno dal dodecasillabo al doppio settenario, tutti, o quasi, forniti di marcata cesura: 1, 3, 4, 6, 10, 12, 17, 18, 19, 29, 31, 32, 34, 35; in totale la versificazione “canonica” (sebbene tutt’altro che regolare e omogenea) raccoglie ventitrè versi, cui va aggiunto anche qualche settenario: non poco per una forma aperta e dinamica come quella che esaminiamo. Eppure la lettura delude l’aspettativa della regolarità, come effetto, certamente, dell’alternanza e varietà di forme e del montaggio già segnalato.
Forma aperta, abbiamo detto: ma fino a che punto ed entro quali limiti? Se guardiamo all’aspetto metrico in senso stretto, certamente possiamo ritenerla tale, data l’irregolarità strofica e la varietà dei versi. Ma la questione va posta in modo più complesso: è vero che Fortini predilige le forme “chiuse”, anche se questa preferenza non esclude che diversi suoi notevoli testi assumono morfologie dinamiche e differenziate, “aperte” insomma; tuttavia in questo campo non è possibile prescindere dagli aspetti tematici, o – se si preferisce – dalla disposizione dei motivi entro il testo. Se è vero che un enunciato articolato e complesso come una poesia dà luogo ad un “discorso” fondato su simmetrie ed asimmetrie, su ellissi, su richiami e rimandi degli elementi tematici, tutto ciò non può essere escluso dall’apprezzamento e dalla definizione di una “forma”. Perfino aspetti qui apparentemente caotici come il montaggio e la sequenza dei versi risulteranno orientati più alla costruzione coerente che alla sconnessione testuale. Se assumiamo questo punto di vista, quello che valorizza, insomma, la forma del contenuto, E questo è il sonno… si dimostra una forma senz’altro “chiusa” per la sua densità e compattezza: è una osservazione che può essere estesa a molti altri testi maturi di Fortini.
Si tratta di annotazioni che qui intendo solo suggerire, giacché una loro discussione abbisognerebbe di analisi che si concentrino non su uno ma su una serie significativa di testi; nell’ordine, su quelli della sezione, su quelli della raccolta, senza escludere rimandi all’insieme dell’opera poetica dello scrittore. Per quanto, a prima vista, più varia, Composita solvantur è raccolta che rivela compattezza non minore, poniamo, rispetto a Questo muro. Ma lo scopo di questo studio è procedere all’analisi dei motivi poetici e delle allusioni tematiche presenti nel componimento, seguendolo strofa per strofa; annotando preliminarmente che il contesto simbolico e testuale di riferimento, esplicitamente richiamato dall’autore, è, come avviene di frequente in questa raccolta (ma anche altrove), quello del Purgatorio dantesco.2
Ecco la prima strofe del testo, dunque:
quelle giovani carni! Era il ‘domani’,
era dell’‘avvenire’ il disperato gesto…
Al mio custode immaginario ancora osavo
pochi anni fa, fatuo vecchio, pregare
di risvegliarmi nella santa viva selva.
I tre versi che concludono la strofe mostrano tuttavia un certo cambiamento: alla rievocazione si sovrappone uno strato allegorico. Il custode «di mutevole identità», ripreso e trapiantato dall’omonima poesia di qualche anno precedente («pochi anni fa») è anche segno e simbolo di una fede, di una speranza, o almeno di una tensione costante, che avrebbero avuto la funzione di guida e di protezione permanente per il giovane prima, per il maturo scrittore poi: fedi e speranze sembrano oggi definitivamente tramontate, se il poeta le ha attribuite a se stesso come «fatuo vecchio». Fatuo proprio perché illusoriamente persuaso di una insostituibilità dei propri valori e della propria funzione, ci suggerisce la speculare strofa finale. Anche la fine di tale processo ha colori a un tempo storici e metastorici: allude allo spegnersi delle speranze di palingenesi sociale e antropologica, ma anche ad amare riflessioni (di stampo decisamente leopardiano) sulla infelicità e necessaria incompiutezza della natura e del destino umani, che delle prime costituiscono la condizione, forse, inevitabile. Si noti la complessa e quasi contorta sintassi con cui si accenna alla preghiera rivolta al custode: oltre ad alterare l’andamento piano dei versi che precedono, questa ricercata soluzione stilistica sembra sottolineare la ritualità, la sacralità liturgica della preghiera stessa, calcata com’è su un formulario arcaico e sull’uso intransitivo di «pregare» che, in latino, comporta propriamente il valore linguistico di «rivolgere preghiere a qualcuno». Il risveglio nella «santa viva selva» del Paradiso terrestre, presentato come superamento del sonno protetto dal custode-Virgilio, è anch’esso, a ben guardare, un tentativo di mantenere uno stato di illusione, di oblio.4
Ma con la seconda strofe la variazione è repentina, nello stile enunciativo e nei temi: si tratta della parte probabilmente più complessa (e compressa) del testo, vera chiave di volta dell’interpretazione, cui tutto il componimento finisce col riferirsi:
l’ossa non parleranno e
non fiorirà il deserto.
Tuttavia questo motivo ricorre due volte ancora nei due versi successivi, costituendo così un elemento sovradeterminante. Innanzi tutto un’osservazione sul piano metrico, che ha un rilievo anche sul piano interpretativo: si tratterebbe di due settenari, se la congiunzione «e», che chiude il secondo, in forte dialefe, non provocasse una marcata anomalia ritmica e metrica al secondo verso; essa, inoltre, impedisce la sequenza asindetica delle tre negazioni, e, in tal modo, sembra collegare concettualmente i motivi e le allusioni presenti nel secondo e terzo verso. L’ipotesto, a sua volta, rafforza questa ipotesi.
«L’ossa non parleranno», infatti: nel verso virgiliano troviamo già la parola «ossa», ossia le spoglie, che sono tuttavia anche luogo e fonte di rinascita (quella di un vendicatore): la morte sacrificale di Didone lo genererebbe. Sembrerebbe un rafforzamento del concetto appena esposto; tuttavia il valore di questo enunciato si mantiene parziale. Un arricchimento e un compimento può prodursi se accettiamo come “fonte” ulteriore un passo biblico che si sovrappone all’ipotesto virgiliano,: un brano – di impressionante visionarietà e forza rappresentativa – di Ezechiele (37, 1-14). In esso al profeta viene ordinato da Dio di vaticinare su un grande cumulo di ossa inaridite, che ricoprono una pianura, affinché riprendano carne e nervi e rivivano. Citiamo il brano nella sua integralità:
«Signore Dio, tu lo sai». Egli mi replicò: «Profetizza su queste ossa e annunzia loro: ossa inaridite, udite la parola del Signore. Dice il Signore Dio a queste ossa: Ecco, io faccio entrare in voi lo spirito e rivivrete. Metterò su di voi i nervi e farò crescere su di voi la carne, su di voi stenderò lo spirito e rivivrete: saprete che io sono il Signore». Io profetizzai come mi era stato ordinato; mentre io profetizzavo, sentii un rumore e vidi un movimento fra le ossa, che si accostavano l’uno all’altro, ciascuno al suo corrispondente. Guardai ed ecco sopra di esse i nervi, la carne cresceva e la pelle le ricopriva, ma non c’era lo spirito in loro. Egli aggiunse: «Profetizza allo spirito, profetizza figlio dell’uomo e annunzia allo spirito: Dice il Signore Dio: Spirito, vieni dai quattro venti e soffia su questi morti, perché rivivano». Io profetizzai come mi aveva comandato e lo spirito entrò in essi e ritornarono in vita e si alzarono in piedi; erano un esercitò grande, sterminato.
Mi disse: «Figlio dell’uomo, queste ossa sono tutta la gente d’Israele. Ecco, essi vanno dicendo: le nostre ossa sono inaridite, la nostra speranza è svanita, noi siamo perduti. Perciò profetizza e annunzia loro: Dice il Signore Dio: Ecco, io apro i vostri sepolcri, vi risuscito dalle vostre tombe, o popolo mio, e vi riconduco nel paese d’Israele. Riconoscerete che io sono il Signore, quando aprirò le vostre tombe e vi risusciterò dai vostri sepolcri, o popolo mio. Farò entrare in voi il mio spirito e rivivrete; vi farò riposare nel vostro paese; saprete che io sono il Signore. L’ho detto e lo farò». Oracolo del Signore Dio.7
Anche quest’ultimo verso ha una fonte biblica e profetica, questa volta molto più diretta e, ancora una volta, rovesciata in una negazione. È un passo di Isaia, dal quale riprendiamo i tratti salienti (35, 1-2 e 5-7):
esulti e fiorisca la steppa.
Come fiore di narciso fiorisca;
sì, canti con gioia e con giubilo.
[…]
Allora si apriranno gli occhi dei ciechi
e si schiuderanno gli orecchi dei sordi.
Allora lo zoppo salterà come un cervo,
griderà di gioia la lingua del muto,
perché scaturiranno acque nel deserto,
scorreranno torrenti nella steppa.
La terra bruciata diventerà una palude,
il suolo riarso si muterà in sorgenti d’acqua.
I luoghi dove si sdraiavano gli sciacalli
diventeranno canneti e giuncaie.8
L’ipotesto biblico è dunque presente (a mio avviso tale presenza è indiscutibile) non solo per la ricchezza e la densità testuale che esso suggerisce e per l’alta figuralità che il verso di Fortini richiama, ma anche perché consente al lettore di percepire un vertiginoso spaccato storico, nel quale le stesse cose ritornano. Il testo biblico è dunque attualizzato: non nel senso che esso presenti una perenne verità o almeno una verità di lunga durata dalla quale prelevare brandelli ancor oggi vivi; ma, al contrario, perché il presente interroga il passato e in esso s’inscrive, cogliendone forme e modelli. Così del resto aveva fatto uno degli ispiratori di Fortini, Bertolt Brecht, quando – per fare un esempio – “traduce” l’Antigone di Sofocle trasportandone il prologo negli anni del nazismo: non un semplice adattamento, ma un modo diretto per dichiarare che il presente interroga il passato e che nei suoi sedimenti si inscrive: violenza e sopraffazione sono una antica storia, eppure ogni volta nuova.
Da notare è ancora l’efficacia della specifica modalità dell’enunciato, che assume la forma del kerygma, dell’annuncio, dell’oracolo e, secondo la proposta di N. Frye, del mito: kerygma, sostiene lo studioso canadese, è una sorta di «retorica di Dio», «cronologicamente anteriore al linguaggio metaforico» e «veicolo di ciò che viene tradizionalmente chiamato rivelazione»;10 la forma dell’enunciazione interferisce inoltre con l’intertesto biblico e virgiliano. Nel modo enunciativo, per di più, va posta la debita attenzione al rapporto fra il martellamento asseverativo (nel ritmo e nella brevità) e la forma negativa che esso assume; strettissima è inoltre, come abbiamo visto, la connessione fra forma negativa e tema dell’enunciato stesso.
Proseguiamo nella lettura:
manto color focaccia i ghiri gentili dei boschi
lo implorano ancora levando alla luna
le griffe preumane. Sanno
che ogni notte s’abbatte la civetta
affaccendata e zitta.
Tutta la creazione…
Carcerate nei regni dei graniti, tradite
a gemere fra argille e marne sperano
in uno sgorgo le vene delle acque.
Tutta la creazione…
Torniamo al testo: la prima parte della strofe mette in scena due figure animali opposte, quella della preda e quella del predatore. I «ghiri gentili dei boschi» implorano, in una postura quasi di vana preghiera («lo implorano ancora»), l’avvento di quel vendicatore (liberatore? salvatore?) che – come abbiamo visto – non verrà; i ghiri hanno gli atti e gli aspetti della vittima, dell’animale sacrificale, immolato alla garanzia di uno spietato ordine cosmico; il linguaggio che li connota («zampette», «posa di pietà», gentilezza) ne accentua i tratti di debolezza e, quasi, la predestinazione. D’altro canto essi levano anche al cielo «le griffe preumane»; e troviamo, in questa facies, l’elemento dell’incompiutezza, del bozzolo, della natura ancora non naturata (non del tutto pervenuta a compimento), che Fortini ricava da Kafka e che si rivela un motivo segreto della sua poesia.13 La civetta «affaccendata e zitta», è evidentemente un inquietante e minaccioso uccello di morte, se ricordiamo che proprio così la chiama Brecht in un testo che Fortini aveva tradotto: Primavera 1938, dalla Raccolta Steffin: citiamo per intero la terza e conclusiva sezione
in queste notti di primavera chiama spesso la civetta.
Secondo la superstizione contadina
la civetta informa gli uomini
che non vivranno a lungo. A me
che so di avere detto la verità
su chi comanda, l’uccello di morte
non c’è bisogno che m’informi.14
L’emistichio che segue, in tondo, «Tutta la creazione…», non è un’allusione intertestuale, ma una vera e propria citazione monca, “istituzionale”, essenziale alla comprensione del passo e del testo nel suo complesso. La connessione, la specularità fra l’aspettativa umana e quella della «creazione» ne sono il tema: come i figli di Dio aspettano con ansia la rivelazione, così la creatura tutta aspetta perennemente una redenzione. L’importanza del passo è confermata da una delle scarne note al testo, che lo completa e lo commenta brevemente: «”Tutta la creazione [geme insieme e patisce doglie]” richiama un tormentato passo dell’Epistola ai Romani, 8,21».21 La citazione chiosa la prima parte della strofe e introduce al tempo stesso alla seconda, che ne amplia il tema e la ripropone nel suo ultimo verso. Vediamola per un tratto leggermente più ampio, nel testo della Vulgata:
[…] Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit et parturit usque adhuc
non solum autem illa
sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes
et ipsi intra nos gemimus
adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri
Spe enim salvi facti sumus.22
Questo «gemere» della creazione, questo perenne «patir doglie», pur senza parto, è riconfermato – siamo alla seconda parte della strofe – in un altro ambito naturale, quello minerale e inanimato delle acque e delle sorgenti. Il verbo «gemere» è non a caso ripreso dall’ipotesto e l’atto che esso designa, attribuito alle acque «tradite» (ossia, possiamo intendere, distratte forzatamente dal loro fine, che è quello dello sgorgare), riprende ancora l’immagine figurale delle doglie di un parto che non avviene ma che si annuncia vanamente di istante in istante. Qui l’altro ipotesto, neanche tanto nascosto, è il Dante delle Rime, ammirato e amato fin dai tempi del «Politecnico», e precisamente quello della petrosa I’ sono giunto al punto de la rota. Citiamo i vv. 53-55: «Versan le vene le fummifere acque / per li vapor che la terra ha nel ventre / che d’abisso le tira suso in alto». In Dante dunque le acque imprigionate hanno uno sfogo, sia pure nel rigido paesaggio invernale; in Composita solvantur Fortini ha già utilizzato l’immagine delle acque costrette nella «condotta forzata» in La salita (e, già prima, essa era apparsa anche in Deducant te angeli, in Questo muro): qui la condotta, immagine di un lavoro umano necessario ma cieco, opposto al lavorìo della natura, ma anche, in esso, integrato, portava le acque al deflusso «nella utilità»; nell’ultimo componimento, invece, il poeta presenta le acque come «carcerate» e compresse perennemente fra gli strati della terra: siamo appunto nel campo semantico definito dalla citazione paolina appena considerata. Lo «sgorgo» è qui affidato (e ancora una volta ritorniamo al testo neotestamentario citato) alla sola speranza: è una possibilità, una tensione, non una certezza. L’esito escatologico non è solo incerto: appare quasi impossibile e strozzato. Natura e storia si oppongono e si ricongiungono, ancora, quasi in circolo.
se non sparire
e disfarvi, fermatevi.
Di bene un attimo ci fu.
Una volta per sempre ci mosse.
Non per l’onore degli antichi dèi,
né per il nostro ma difendeteci.
Tutto ormai è un urlo solo.
Anche questo silenzio e il sonno prossimo.
A chi è rivolta l’allocuzione di Fortini, così precisa e diretta con quel «voi» iniziale? Credo che si tratti, al tempo stesso, di un interlocutore generale o, meglio ancora, indeterminato, e di uno più precisamente individuabile. Il destinatario indeterminato è chiunque voglia ormai solo «sparire» e «disfarsi», che, insomma, sia vinto da orientamenti scettici e forse anche da cinico pessimismo o da opportunismo; chiunque, insomma, dalla storia e dal perenne conflitto umano, non si aspetta nulla, nessun cambiamento, nessuna trasformazione, nessuna soluzione escatologica, a maggior ragione. Il destinatario specifico è probabilmente quell’universo nichilistico di intellettuali (epifenomeno di una sconfitta storica del sogno di liberazione dell’uomo), con cui Fortini ha lungamente polemizzato fin dagli anni settanta. Per questi intellettuali, avanguardia, a dire il vero, di un ampio ceto colto o semicolto del tutto investito dal «surrealismo di massa», la realtà si presenta «come deprivata di essenza».24 Fortini sembra alludere insomma anche a precisi circoli e a precisi interlocutori, e, per quanto la forma poetica tenda, ovviamente, a generalizzare e a sfumare, questi versi assumono un valore anche “politico” e antropologico.25
Ebbene questi destinatari, cui la voce del poeta si rivolge con una modalità patetica (che, si noti, in Fortini è fatto rarissimo e per lo più ironico), potrebbero avere ragione: non aveva forse il testo dichiarato seccamente, poco sopra, «nessun vendicatore sorgerà», con quel che segue? Non ruotava forse attorno a questo nucleo concettuale l’insieme del testo, fino ad ora? Se dunque non c’è da riporre speranza in alcuna redenzione, perché mai non sparire e disfarsi? Come accettare e legittimare l’aggressività e il sarcasmo del saggista contro il nichilismo degli altri (già stigmatizzato come proprio errore giovanile, da quanto abbiamo appreso), se il poeta stesso non mostra che un universo irredimibile, natura e storia perturbate e distrutte? Eppure qui troviamo tale dialettica, e il testo sembra muoversi piuttosto verso una ascensione, dopo che la prima parte aveva crudelmente presentato una sorta di catabasi spirituale: «Di bene un attimo ci fu. / Una volta per sempre ci mosse». I due versi in successione, che nel ritmo antilirico del novenario tronco e del decasillabo ripropongono l’asseveratività del kérygma, già sperimentato nella seconda strofetta, ricercano e ritrovano, a ritroso, un momento positivo della storia individuale e sociale, nel quale il bene e la volontà sembravano aver avuto una parte infine decisiva, se non il sopravvento. Qui l’enunciato «una volta per sempre», che riprende il titolo assunto dalla raccolta poetica di Fortini (anzi dal volume che ripropone l’insieme delle raccolte che precedono Paesaggio con serpente; e che ritorna, più pianamente altrove, ancora in Composita solvantur),26 allude, evidentemente, a un percorso umano e poetico. Ma l’interpretazione ne è forse più complessa: «per sempre» è il sintagma centrale, che vale qui, a mio avviso, come in tedesco l’espressione «fur ewig». Una volta (un impulso, una scelta, un atto di volontà) ci mosse per il futuro, irreversibilmente; ed è questo scatto verso il futuro, utopistico ed escatologico al tempo stesso che creaturale e sociale, che redime storia e natura. Troviamo in questo passo ancora l’influsso etico di Kierkegaard, che tanto ha già segnato Fortini. Dunque si possono pregare quanti hanno desistito, per debolezza e stanchezza, dallo sforzo verso il compimento, dalla ricerca della totalità, di fermarsi nel loro processo di autodissoluzione. Ad essi (ormai indicati quasi come “figure” dantesche, non come gruppi sociali) ci si rivolge con una imprevedibile preghiera: «ma difendeteci». Proprio costoro possono dunque, paradossalmente, difendere dall’insensatezza che incombe chi, allo stremo delle forze, può solo gridare un messaggio con voce strozzata: non in nome di antiche fedi (religione, marxismo, arte, cultura: poco importa quali e quante) né in nome di una presunta integrità individuale, che qui sembra un’empietà. La lotta, la vita stessa, è un atto collettivo, nel quale non è lecito respingere alcuno dei deboli, degli erranti o degli sconfitti.
La poesia muove così verso le strofe finali, ma i due ultimi versi qui riportati aggiungono un elemento, una variante, qualcosa di diverso. Tutto ormai è un urlo solo: ancora una citazione monca e strozzata, ma quanto mai significativa. Si percepisce senza difficoltà un fondo drammatico, ma la “fonte”, un verso di Montale, consente un ampliamento e anche un approfondimento di orizzonti: «[…] è un urlo solo, un muglio/di scerpate esistenze», scrive il poeta ligure in Tramontana, secondo momento del trittico «L’agave su lo scoglio».27 In Montale la violenza del vento apre allegoricamente a un paesaggio esistenziale frantumato; Fortini si avvale del precedente montaliano per alludere anche ad altro. Anche questo silenzio e il sonno prossimo, infatti, è l’enunciato immediatamente successivo, che prende avvio e spunto dal momento esistenziale e personale del poeta (il silenzio e il sonno della morte, comunque si voglia ampliare il campo, sono elementi irriducibili) per riportare il violento caos (il «muglio di scerpate esistenze») ad un piano di dramma storico e, di nuovo, apocalittico. Ancora una volta il rapporto scambievole e reversibile fra il piano pubblico e quello privato, fra la storia e il destino dell’individuo, sono tema e momento genetico della poesia di Fortini.
«Non possiamo più, – ci disse, – ritirarci.
Abbiamo Mosca alle spalle». Si chiamava
Klockov.
Quei due ragazzi mesti scalciano una bottiglia.
Proteggete le nostre verità.
Nella strofetta parla, come all’inizio, la prima persona. La voce che dice “io”, controfigura del “vecchio” poeta, oppone la sua patetica ed elegiaca condizione, il suo suono che immaginiamo flebile, al marcato ritmo della terzina in tondo dei vv. 7-9 e ai versi immediatamente precedenti; il personaggio inoltre richiama – anzi sembra esplicitamente citare – quello che abbiamo da poco incontrato, leggendo la raccolta, nella poesia Il custode, e che, come abbiamo visto, lo stesso Fortini richiama come antecedente di quest’ultima poesia. Lì, in una sorta di agone dialettico col misterioso «custode» che è nel titolo (e che viene richiamato al v. 4 di E questo è il sonno…) il soggetto-protagonista del quadro narrativo si presenta in una ricerca di residui che vorrebbero essere, forse, i luoghi allegorici, la facies hyppocratica del senso:
di paglia e di galletta, tra le bucce
di castagne, lanuggini, crini di fodere.30
Il vecchio è anche il poeta, il vate, il depositario di saperi. Nel rivolgere le foglie egli cerca probabilmente anche qualche altra cosa: un ruolo per sé in quanto poeta. Ma sa che questo ruolo è ormai impossibile: fortunatamente impossibile. Quasi certamente l’immagine patetica ed elegiaca del volgere le foglie non è solo un quadro, a suo modo, “realistico”, tratto dalla vita di tutti i giorni; quasi certamente c’è dietro un’allusione precisa al ruolo del poeta/profeta e guida.
Come dava la profezia la Sibilla cumana? Ce lo dice il mito, e Virgilio fra gli altri, nel sesto Canto dell’Eneide; qui la Sibilla si scatena in un canto sgolato, incomprensibile e terrorizzante; ma di solito scrive la sua sentenza sulle foglie, che il vento, poi disperde e porta via; ed Enea la prega proprio di evitare questo suo modo di profetare («foliis tantum ne carmina manda / ne turbata volent rapidis ludibria ventis; / ipsa canas oro …», vv. 74-76). E Dante, nel XXXIII del Paradiso (vv. 65-66):
si perdea la sentenza di Sibilla.
Questi versi si lasciano leggere quasi come una mesta elegia. Ma è chiaro che il tema è quello dell’eredità e del significato, proprio perché, come sempre in Fortini, viene censurata l’urgenza esistenziale, per il consueto tramite della sua trasposizione sul piano dei destini generali. A interpretare nel suo insieme il testo, a intravedere nel testo della vecchiaia filamenti di una elaborazione già avviata, se non consolidata, una Cina allegorica torna forse a proposito. Di Lu Xsün, da lui molto amato, Fortini aveva molti anni prima, tra l’altro, scritto: «L’uomo che in punto di morte detta le sue magnifiche e implacabili disposizioni testamentarie che guardano verso la vita è quello stesso che ha sempre guardato anche verso le creature che, dal passato, dalla tradizione, si nutrono del nostro stesso sangue. […] Per questo l’opera di Lu Xsün è un episodio della rivoluzione mondiale. Distrugge i tumuli degli antenati, ne sparge i resti, vi semina i cereali di cui i sopravvissuti si nutriranno. Esercita atterrita la necessaria empietà filiale».33
1 Basti ricordare le osservazioni condotte da P. V. Mengaldo a proposito di Questo muro, in La tradizione del Novecento. Quarta serie, Torino, Bollati Boringhieri, 2000, pp 291-317.
2 La sezione «La salita» e il componimento dello stesso titolo rinviano ovviamente al Purgatorio. Per il resto i rimandi di Fortini (che si leggono, nella Note finali alle pp. 85 e 86) sono ancora al Canto XXVII, quello stesso che fa da ideale riferimento tematico alla raccolta Questo muro. Fortini richiamerà questo Canto del Purgatorio dantesco anche per il componimento Il custode (ma i rimandi alla «santa viva selva» denunciano una indicazione erronea, essendo la «selva antica», il Paradiso terrestre, un sintagma del v. 23 del successivo Canto XXVIII). Su questo, e su altri spunti che seguono, cfr. C. Calenda, Di alcune incidenze dantesche in Franco Fortini, in Id., Appartenenze metriche ed esegesi. Dante, Cavalcanti, Guittone, Napoli, Bibliopolis, 1995, pp. 145-53; e G. Magrini, Il nido del nido, in «Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia», VI, 1985, pp. 331-342.
3 F. Fortini, Composita sovantur, Torino, Einaudi, 1994, p. 86.
4 Il sonno e il conseguente risveglio sono naturalmente anche una citazione del sonno di Dante, nel Canto XXVII del Purgatorio, dopo l’attraversamento del muro di fuoco, nell’«alta grotta» del v. 87. Ma la «selva», come abbiamo già notato, compare nel Canto successivo, quello di Matelda.
5 M. Riffaterre, Semiotica della poesia, Bologna, il Mulino, 1983, p. 142.
6 L’analisi di Freud del lapsus legato a questo verso si legge in S. Freud, Opere, a cura di C.L. Musatti, vol. 4, Tre saggi sulla teoria sessuale e altri scritti 1900-1905, pp 63-68.
7 Cito da La Bibbia di Gerusalemme, Bologna, Edizioni Dehoniane, 1985, pp. 1890-1891.
8 Ivi, pp. 1618-1619. Citiamo i primi due versetti anche dalla Vulgata, per la maggiore trasparenza del rapporto fra testo poetico e testo latino: «Laetabitur deserta et invia / et exultabit solitudo et florebit quasi lilium // germinans germinabit et exultabit laetabunda et laudans» (da Biblia sacra iuxta vulgatam versionem, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellshaft, 1994, p. 1131).
9 CFr. S. Freud. Opere, cit., p. 68.
10 Cfr. N. Frye, Il grande codice. La Bibbia e la letteratura, trad. it. di G. Rizzoni, Torino, Einaudi, 1986, pp. 53 e 54. Per un impiego delle categorie di Frye a proposito di Fortini, cfr. L. Lenzini, Il poeta di nome Fortini, Lecce, Manni, 1999, specie alle pp. 189-191.
11 Cfr. Ch. Taylor, Gli immaginari sociali moderni, trad. it. di P. Costa, Roma, Meltemi, 2005, p. 26.
12 Ivi, pp. 26-27.
13 Cfr. F. Fortini, Nota del traduttore; in F. Kafka, Nella colonia penale e altri racconti, Torino, Einaudi, 1986, pp. 277-285; «perché l’umano verme compia la sua metamorfosi in angelica farfalla è necessaria la Grazia», annota lo scrittore (p.284); Fortini risente quasi certamente della lettura di Kafka resa da W. Benjamin, Franz Kafka. Per il decimo anniversario della sua morte, in Id., Angelus novus, trad. it. di R. Solmi, Torino, Einaudi, 1976, pp. 261-289.
14 B. Brecht, Poesie di Svenborg seguite dalla Raccolta Steffin, introduzione e traduzione di F. Fortini, Torino, Einaudi, 1976; la citazione è tratta dalle pp. 143-144.
15 P.V. Mengaldo, La tradizione del Novecento, cit., p. 305.
16 Cfr. E. Zinato, Il dente della storia. Figure animali nella poesia di Fortini, in «Hortus», 16, II sem. 1994, pp. 20-27.
17 Cfr. il saggio di C. Donà, Per le vie dell’altro mondo. L’animale guida e il mito del viaggio, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2003, p. 344.
18 Ivi, p. 9.
19 Ivi, p. 191.
20 Ivi, p. 190. Nell’annotare, nella stessa pagina, una serie di elaborazioni sul tema del rapporto fra predatore e preda, che portano progressivamente dalle «forme più selvagge e violente che si esprimono nel modello predatorio» ad altre più miti ed elaborate che seguono un «modello oracolare», Donà osserva fra l’altro che «il Medioevo occidentale porta a termine questa evoluzione riprendendo il modello predatorio e rovesciandolo puntualmente; allora, conformemente ai predicati della religione dell’Agnello, non ci si identifica più con il predatore, ma con la preda, e quello della caccia non è più un modello da seguire, ma uno stadio da superare».
21 F. Fortini, Composita solvantur, cit., p. 86.
22 Il testo della Epistula ad Romanos, 8, 19 e 22-24, si trae sempre da Biblia sacra iuxta vulgatam versionem, cit, p. 1759, che riprende la procedura di scrittura di San Girolamo, per cola et commata; e dunque senza interpunzione. Ed ecco la traduzione: «La creazione stessa attende con impazienza la rivelazione di figli di Dio. […] Sappiamo bene infatti che tutta la creazione geme e soffre fino ad oggi nelle doglie del parto; essa non è la sola, ma anche noi, che possediamo le primizie dello Spirito, gemiamo interiormente aspettando l’adozione a figli, la redenzione del nostro corpo. Poiché nella speranza siamo stati salvati» (La Bibbia di Gerusalemme, cit, p. 2433).
23 K. Barth, L’Epistola ai Romani, a cura di G. Miegge, Milano, Feltrinelli, 1962, pp. 291-292. Abbiamo, naturalmente mantenuto, nella citazione, le lievi differenze lessicali rispetto al testo citato da Fortini. Interessante, ai fini interpretativi, è anche il seguente passo, che sposta l’attenzione dalla natura all’uomo: «Anche noi manifestamente gemiamo, noi “possessori delle primizie dello spirito”, né più né meno che la creazione gemente che ci sta intorno; gemiamo nella stessa “vanità”, cioè nello stesso contrasto di vita e morte, di luce e di tenebre, di bellezza e volgarità in cui la udiamo gemere anch’essa; siamo in travaglio come la creazione, portando in noi un futuro eterno del quale sappiamo che non è mai stato né sarà mai tempo» (ivi, pp. 293-294).
24 Traggo questa citazione da F. Fortini, Disobbedienze. II. Gli anni della sconfitta. Scritti sul manifesto 1985-1994, Roma, Manifestolibri, 1996, p. 180.
25 Com’è noto Fortini ha punteggiato la sua attività saggistica di interventi polemici contro ogni forma di “irrazionalismo”, vero o presunto, talora forzando i termini polemici, fin dagli anni Sessanta; ma qui sembra proprio che si possa individuare un episodio preciso come retroterra dei versi. Nello stesso volume appena citato leggiamo infatti, alle pp. 82-87, l’articolo Le invisibili incrinature degli anni Ottanta, che recensisce il volume collettivo Sentimenti dell’aldiqua, e che possiamo considerare una sorta di summa, sintetica, dell’atteggiamento intellettuale e morale dello scrittore su questi temi. Interloquendo con Paolo Virno e Giorgio Agamben, Fortini non si limita a polemizzare contro le posizioni nichilistiche, contro il “cinismo” che accetta, di fatto, il dominio del capitale e la sussunzione delle coscienze separate all’interno del suo anonimo piano. Egli accoglie parte delle posizioni degli “avversari”, per contestarne tuttavia gli ultimi esiti, quasi occultati o rimossi: lo «sradicamento» – introiettato e accettato – che prende avvio dagli anni Ottanta cos’è se non «l’ultimo anello […] di un processo di espropriazione dell’uomo a se stesso»? (Ivi, p. 86).
26 «Tutto questo una volta per sempre ci dice addio», leggiamo in questo componimento (Il temporale, p. 57); dove il sintagma vale, semplicemente, «una volta per tutte», «d’ora in avanti» e simili.
27 Riprendo il suggerimento da R. Luperini, Il futuro di Fortini, Lecce, Manni, 2007, p. 86.
28 Cfr. F. Fortini, Composita solvantur, cit., p. 86.
29 Cfr. L. Lenzini, Stile tardo. Poeti del Novecento italiano, Macerata, Quodlibet, 2008, p. 247.
30 F. Fortini, Composita solvantur, cit., p. 45.
31 L. Lenzini, Stile tardo…, cit., p. 237.
32 Cfr. F. Fortini, Brecht e il suo ladro, introduzione a B. Brecht, Poesie di Svendborg seguite dalla raccolta Steffin, cit.: «la vita dell’allegro ladro […] non è solo profezia di un avvenire dove il mio e il tuo non saranno più; è il mito allucinato dell’erede» (p. VIII).
33 F. Fortini, Lo spettro cinese, in Verifica dei poteri. Saggi di critica e di istituzioni letterarie, Torino, Einaudi, 1989, p. 294.