Autorretrato con zapatillas verdes3
Soy un hombre que quería expresar
el secreto de las cosas,
la emoción del mundo, las prisiones de barro;
que desató los nervios de la risa y las lágrimas.
Soy un hombre que quería olvidarse
cuando amaba,
que amando sin orgullo se quiso comprender
y gozar, gozar de la luz interior.
Soy un hombre que se derramó
sobre la vida y el papel, no como el mercurio,
sino como un licor espeso y torrencial;
que buscó en los sueños oscuros
el aroma misterioso y sincero
del primer día de la creación.
Soy el hombre que quedó por debajo
de sus versos, sus besos, su música,
su deseo en silencio;
que descendió a los cajeros automáticos de la soledad
para robar sólo un rayo de sol.
Soy un hombre, sospecho, sin un final feliz
por acuchillar hasta desvanecerme
lienzos de escalofrío,
por mezclarme con sangres prohibidas
y no dejarme suplantar
por el muñeco puritano y astuto.
Soy un hombre que se tragó los buques de todas las botellas
y tentó a la luna con su piano de juguete;
un hombre con músculos de canela
que caminó sobre las olas
con esas viejas zapatillas chinas. He pasado los treinta
y este mundo aún no se ha enterado de que he muerto.
Ése ha sido el precio de la convulsión. |
Autoritratto con scarpette verdi
Sono un uomo che vorrebbe esprimere
il segreto delle cose,
l’emozione del mondo, le prigioni di fango;
che ha scatenato i nervi del riso e delle lacrime.
Sono un uomo che vorrebbe dimenticare
quando amava,
che amando senza orgoglio ha voluto capirsi
e godere, godere della luce interiore.
Sono un uomo che si è sparso
sulla vita e sulla carta, non come il mercurio,
ma come un liquore denso e impetuoso;
che ha cercato nei sogni oscuri
l’aroma misterioso e sincero
del primo giorno della creazione.
Sono l’uomo che in silenzio
è rimasto sotto i suoi versi, i suoi baci,
la sua musica, il suo desiderio;
che è sceso ai bancomat della solitudine
per rubare un unico raggio di sole.
Sono un uomo, sospetto, senza un finale felice
perché ho sfregiato, sino a svenire,
tele di brivido,
perché mi son fuso con sangue proibito
e non ho permesso che il fantoccio
puritano e furbo mi rimpiazzasse.
Sono un uomo che ha ingurgitato i vascelli di tutte le bottiglie
e ha tentato la luna col suo pianoforte giocattolo;
un uomo con muscoli di cannella
che ha camminato sulle onde
con queste vecchie scarpette cinesi. Ho passato i trenta
e questo mondo non si è accorto ancora che sono morto.
È stato questo il prezzo della convulsione. |
La senda de la belleza4
Tú que cuentas las estrellas del cielo
y sigues sus mudanzas por las rutas del mar,
tú que has mordido los labios profundos de la lluvia
y has sembrado las esporas del viento,
tú que distingues por su canto
a cada pájaro de la bandada
y que extraes de cada rostro su luz, su diferencia,
bloquéame los atajos del mundo y la patraña,
muéstrame, sin tardanza,
el camino insolente y terrible
de la belleza. Dame la fuerza oscura,
esa fuerza del sol que rasga nubes
y los campos antiguos emociona de oro
y déjame colarme por las rendijas de tu corazón,
aniquilarme sin hablar,
estremecerme hasta el desmayo.
Tú que has aprendido en el dolor
a preservar el fuego que da nombre a las cosas,
tú que no ahogas las voces del instinto
en los aceites infinitos del Tiempo,
tu que navegas en el iris de los niños danzantes
y en la córnea biliosa de ángeles derrotados,
ciérrame la autopista gris de la información,
muéstrame con urgencia
la senda peligrosa y feroz
de la belleza.
Dame la fuerza oscura,
esa fuerza espartana del Águila que se precipita
sobre los maremotos
hasta saciarse de estrellas de mar,
déjame colarme por las rendijas de tu corazón,
inundarme sin hablar
hasta perder la lucidez.
Tú que conoces las artes de la navegación
y liberas los delfines de las redes de arrastre,
tú que no olvidas los sacrificios
y sufres la crisis y la fatalidad
que nace entre el relámpago y el trueno,
tú que has sido invitado a yacer en el lecho
de las doncellas de embrujadores rasgos,
bloquéame los atajos del mundo y la patraña,
muéstrame, sin tardanza,
la senda insolente y terrible
de la belleza.
Y si una noche llegara a sospechar
que nunca ha existido ese camino de ascuas azules,
esa vereda anónima de espinas,
si esa noche del alma llegara,
abandona en mi lengua, por favor,
las flores de cicuta… |
Il sentiero della bellezza
Tu che conti le stelle del cielo
e segui i loro spostamenti per le rotte del mare,
tu che hai morso le labbra profonde della pioggia
e hai seminato le spore del vento,
tu che ogni uccello dello stormo
riconosci dal canto
e che estrai da ogni volto la sua luce, la sua differenza,
ferma per me scorciatoie del mondo e fandonie,
mostrami senza esitazione
il sentiero insolente e terribile
della bellezza. Dammi la forza oscura,
quella forza del sole che straccia le nubi
e i campi antichi emoziona d’oro
e fammi introdurre nelle fessure del tuo cuore,
annientare senza parlare,
rabbrividire sino al deliquio.
Tu che hai imparato nel dolore
a proteggere il fuoco che nomina le cose,
tu che non anneghi le voci dell’istinto
negli oli infiniti del Tempo,
tu che navighi nell’iride di bambini danzanti
e nella cornea biliosa di angeli sconfitti,
chiudi per me l’autostrada grigia dell’informazione,
mostrami con urgenza
il sentiero pericoloso e feroce
della bellezza.
Dammi la forza oscura,
quella forza spartana dell’Aquila che si avventa
sui maremoti
fino a saziarsi di stelle di mare,
fammi introdurre nelle fessure del tuo cuore,
inondarmi senza parlare
sino a perdere la lucidità.
Tu che conosci le arti della navigazione
e liberi i delfini dalle reti a strascico,
tu che non dimentichi i sacrifici
e sopporti la crisi, la fatalità
che nasce tra il lampo e il tuono,
tu che sei stato invitato a giacere
con fanciulle dai tratti ammalianti,
ferma per me scorciatoie del mondo e fandonie,
mostrami senza esitazione
il sentiero insolente e terribile
della bellezza.
E se una notte arrivassi a sospettare
che questo sentiero di tizzoni azzurri non è mai esistito,
questo marciapiede anonimo di spine,
se questa notte dell’anima giungesse,
lasciami cadere sulla lingua, per favore,
fiori di cicuta… |
Reina de mis secretos5
Iremos al desierto y a mares de madrugada,
donde nos lleve ese cayuco que tengo por corazón
y cada amanecida regurgita el Atlántico.
Tú serás mi pecado,
yo la estatua de sal que sonríe al mirarla,
desplegaré mis alas para tus megapixels,
desnudo bajo la tempestad
de este baile de vísceras y antifaces.
Y después llévame a la Casa de los Instantes,
derretiré su nieve, extenderé los bálsamos
sobre tu sombra herida, yo cuidaré de ti,
hazle el amor al ángel que te hizo infinita,
te cantaré en árabe las nanas que las madres
susurran a sus hijos en Kabul y Faluya,
nadie me destiló el cielo como tú
sin apenas rozarme,
sólo los grandes poetas y viajeros del tiempo.
Estampida de estrellas, la siento sobre mi piel
más real que la Atlántida,
seis jornadas sonámbulas
en la más solitaria Biblioteca del Mundo;
quisiera entrar en ti como en una pradera de nubes
[y perdón.
Llueve copiosamente sobre la Tierra
y quiero hacerte la mujer más feliz de los cielos.
Me has regalado el arco iris
cuando el dolor ya me había cegado,
playa de invierno, amor de mis cuarenta,
jamás temblé así antes de conocerte.
Volemos, cariño, aunque sea un ratito o toda
[la eternidad,
amor sin humo de mis días de miel,
voy a dejarme vivir, reina de mis secretos. |
Regina dei miei segreti
Andremo nel deserto e in mari d’aurora
dovunque ci porti quella canoa che è il mio cuore
e che ogni alba rigurgita l’Atlantico.
Tu sarai il mio peccato,
io la statua di sale che sorride quando la guardi,
spiegherò le mie ali per i tuoi megapixel,
nudo nella tempesta
di questo ballo di viscere e maschere.
E poi conducimi alla Casa degli Attimi,
scioglierò la sua neve, spanderò balsami
sulla tua ombra ferita, mi prenderò cura di te,
fa’ l’amore con l’angelo che ti ha reso infinita,
ti canterò in arabo le ninnananne che a Kabul e Faluya
le madri sussurrano ai figli,
mai nessuno mi ha distillato il cielo come hai fatto tu,
senza nemmeno sfiorarmi,
solo i grandi poeti e i viaggiatori nel tempo.
Esplosione di stelle, la sento sulla mia pelle
più vera di Atlantide,
sei giornate sonnambule
nella più solitaria Biblioteca del Mondo,
vorrei entrare in te come in una prateria di nubi
[e perdono.
Piove copiosamente sulla terra
e voglio renderti la donna più felice dei cieli.
Mi hai regalato l’arcobaleno
quando il dolore già mi aveva fatto cieco
spiaggia d’inverno, amore dei miei quaranta,
non ho mai tremato così prima di conoscerti.
Voliamo via, tesoro, anche se per un attimo o per tutta
[l’eternità,
amore senza fumo dei miei giorni di miele,
Mi lascerò vivere, regina dei miei segreti. |
La balsa de la Medusa6
El mar tampoco duerme esta noche, como yo.
Tiene una voz de siglos y naufragios,
habla despacio esta noche el mar
como un walkman con las pilas gastadas.
De pequeño me topé con un ancla
en lo alto de un monte. Escarbé con los dedos
y las conchas y anémonas brillaron bajo el sol.
Al mar y a mí nos presentaron tarde,
en Vinaroz,
y yo lo confundí con un milagro
cuando escuché su llanto y sus mil partituras.
¿Cuánta locura del hombre cabe en el mar?
De mayor, madre,
quiero ser funcionario del mar,
un vigía que encienda fuegos
y haga señales a los barcos desde la torre.
Todavía recuerdo mi promesa.
Terco y paciente, con sus cisnes ebrios, su risa de electroshock,
sus secretos no le dejan dormir.
Con sus ojos de crooner y sus patas de gallo,
cambia de ánimo, de flujos, de color cada tarde.
El mar y yo necesitamos sueños,
una cura de sueño de aquí al Apocalipsis…
Y abre sus cajas de música ese Camaleón:
de arrullo, éxtasis, cólera y dolor.
El mar odia al Hijo de Dios,
está lleno de altares y catacumbas,
pero no sabéis como odia al Hijo de Dios.
Desde el milagro de los panes y los peces
los hombres arañan su silencio
para extraer más de lo necesario.
El mar odia a Bill Gates y odia la Red de redes
porque los ñinos navegan sólo por Internet.
El mar es un país de plenitud, una fe antigua,
para los que quemamos todas las banderas.
Pero esta noche el mar
como sonado entre las curda
Dice cosas incoherentes:
¡Gèricault, Theodore Géricault,
no le dejéis que pinte La balsa de la Medusa! |
La zattera della Medusa
Neanche il mare stanotte dorme, come me.
Ha voce di secoli e naufragi,
il mare stanotte parla piano
come un walkman dalle pile scariche.
Da bambino ho urtato su un monte
contro un’ancora. Ho grattato via con le dita
e conchiglie e anemoni brillavano al sole.
Ci hanno presentato tardi, il mare e me,
a Vinaroz,
e quando ascoltai il suo pianto e le sue mille partiture
l’ho scambiato per un miracolo.
Quanta pazzia dell’uomo c’è nel mare?
Da grande, madre,
voglio essere un impiegato del mare,
una vedetta che accenda i fuochi
e dalla torre faccia segnali alle navi.
Ricordo ancora la mia promessa.
Paziente e testardo, con i suoi cigni ebbri, la risata da elettroshock,
i suoi segreti non lo lasciano dormire.
Con occhi da crooner e zampe da gallo,
ogni sera cambia umore, colore, correnti.
Il mare e io abbiamo bisogno di sognare,
di una cura del sonno da qui all’Apocalisse…
E questo Camaleonte alza i suoi carillon:
di nenie, estasi, collera e dolore.
Il mare odia il Figlio di Dio,
è saturo di altari e catacombe,
ma non immaginate come odia il Figlio di Dio.
Dal miracolo dei pani e dei pesci
gli uomini graffiano il suo silenzio
per prendergli più del necessario.
Il mare odia Bill Gates e odia la Rete delle reti
perché i bambini navigano solo in Internet.
Il mare è un paese di pienezza, una fede antica,
per noi che bruciamo tutte le bandiere.
Ma, stonato per la sbornia,
stanotte il mare
dice cose senza senso:
Géricault, Theodore Géricault,
non fategli dipingere La zattera della Medusa! |
Ariadna7
Ariadna camina por calles de cristal,
ha acabado la fiesta
y mañana la feria recogerá sus carpas,
sus mujeres-araña, sus tómbolas,
sus trapecistas tristes, sus puestos de cucherías,
y los viejos caballitos de madera partirán
al lugar donde los niños les nombran en voz baja.
El dolor la protege.
Pero esta noche Ariadna,
mientras desfilaban rostros anodinos y ajena alegría
por la taquilla del Laberinto,
ha recordado de nuevo las promesas,
la sangre seca de su hermanastro
entre las uñas de su amado Teseo,
su lado vacío, todavía caliente,
entre las sábanas de un motel de Naxos…
Y ahora se incamina por las calles de cristal al interior,
hacia los bosques de interminables sombras
y cavernas de espejos y videojuegos.
El dolor es su escudo.
El viento gélido que talla en las esquinas
el perfil de máscaras mortuorias
no mella el corazón nómada de Ariadna,
y sin los hilos que la unen al mundo,
sin los ecos del deseo atándola a la tierra,
Ariadna, ensimismada como un barco fantasma,
ha renunciado a todo
y a la llamada de los sueños hostiles
dirige sus tímidos pasos.
El dolor es su aliado. |
Arianna
Arianna si aggira per strade di cristallo
la festa è finita
e domani la fiera raccatterà le tende,
le donne ragno, le pesche di beneficenza,
i trapezisti tristi, i banchi delle caramelle
e i vecchi cavallucci di legno torneranno
là dove i bambini li chiamano a bassa voce.
Il dolore la protegge.
Ma questa notte Arianna,
mentre volti amorfi e allegria d’altri sfilavano
davanti al botteghino del Labirinto,
ha di nuovo ricordato le promesse,
il sangue secco del fratellastro
sotto le unghie dell’amato Teseo,
il suo lato vuoto, ancora caldo,
tra le lenzuola di un motel di Nasso…
E ora si incammina per strade di cristallo verso l’interno,
verso boschi di ombre interminabili
e caverne di specchi e videogiochi.
Il dolore è il suo scudo.
Il vento gelido che intaglia negli angoli
il profilo di maschere mortuarie
non intacca il cuore nomade di Arianna,
anche senza i fili che la uniscono al mondo,
senza gli echi del desiderio che la legano alla terra,
Arianna, sprofondata in sé come un vascello fantasma,
ha rinunciato a tutto
e indirizza i suoi timidi passi
al richiamo di sogni ostili.
Il dolore è suo alleato. |
Cinta transportadora8
Mi corazón es una tarjeta de embarque
a un cruce de caminos del círculo polar,
a un Gran Silencio que me busca los labios.
Sin gallos que le despierten,
sin kiwis al desayuno. Sin piedad.
Mi corazón es un fósil astral.
Una maleta no reclamada
que gira en la cinta transportadora. |
Nastro trasportatore
Il mio cuore è una carta d’imbarco
all’incrocio di sentieri del circolo polare
per il Grande Silenzio che cerca le mie labbra.
Senza galli che lo sveglino,
senza kiwi a colazione. Senza pietà.
Il mio cuore è un fossile astrale.
una valigia non reclamata
che gira sul nastro trasportatore. |
Bin Laden acariciaba mis encÍas9
¿Que dónde estaba yo el 11 de septiembre de 2001?
Primer plano: Tumbona del dentista,
anestesiado de norte a sur bajo el Gran Flexo.
Respira hondo, no abras los ojos…
Un playa cobalto bajo las palmeras,
una negra de mirada esmeralda,
¡no, quita la negra, sólo la playa, las palmeras
y el cielo braceando en el mar!
Mientras el torno hacía de las suyas
al otro lado del auricular la madre de la enfermera,
la tercera guerra mundial,
los hijos del dentista, su mujer,
todos tenían un plan de evacuación,
miedo, miedo, Hiroshima en directo…
Bin Laden acariciaba mis encías,
tocaba sobre mis incisivos el Pájaro de Fuego
su pianista epiléptico.
Dos pájaros de fuego, qué ironía,
y un golpe militar a escala planetaria.
Anestesia, más anestesia para todos.
La Reina Blanca había perdido sus dos torres,
yo dos dientes que guardo bajo la almohada.
Fundido a negro. |
Bin Laden accarezzava le mie gengive
Dov’ero io l’11 settembre del 2001?
Primo piano: poltrona del dentista,
anestetizzato dall’alto in basso sotto il Grande Flexo.
Un bel respiro, non apra gli occhi …
Una spiaggia cobalto sotto le palme
una nera dallo sguardo color smeraldo,
no, lascia stare la nera, solo la spiaggia, le palme,
e il cielo che nuota nel mare!
Mentre il tornio faceva il suo lavoro
dall’altra parte dell’auricolare la madre dell’infermiera,
la terza guerra mondiale,
i figli del dentista, la moglie,
tutti con un piano d’evacuazione
paura, paura, Hiroshima in diretta ….
Bin Laden accarezzava le mie gengive,
il suo pianista epilettico
suonava sui miei incisivi l’Uccello di Fuoco.
Due uccelli di fuoco, che ironia,
e un golpe militare su scala mondiale.
Anestesia, più anestesia per tutti.
La Regina Bianca aveva perduto le sue due torri,
io due denti che conservo sotto il cuscino.
Dissolvenza in nero. |
Domicilio privado10
Hay muchas sombras pero no son reales.
No eres la única que tiene miedo aquí.
Abre los ojos, dime que estás conmigo.
Necesito tu boca en las noches de amor,
el olor de tu vientre como tierra mojada.
Necesito tus ojos a nueve o diez centímetros
cuando golpeen la puerta las culatas.
Eres tan hermosa como un bosque en invierno.
Me da igual el futuro, me quedaré a luchar.
Si huyésemos ahora, toda la vida
Samiah estaríamos huyendo.
No tengas miedo amor. Prepara el té,
sigamos haciendo los deberes Amir.
Acuéstate Karim, ahora te leo un cuento. |
Domicilio privato
Ci sono molte ombre, ma non sono vere.
Non sei l’unica ad aver paura.
Apri gli occhi, dimmi che sei qui con me,
ho bisogno della tua bocca nelle notti d’amore,
dell’odore del tuo ventre, terra bagnata.
Quando busseranno alla porta i fucili
ho bisogno dei tuoi occhi a nove o dieci centimetri.
Sei bella come un bosco d’inverno,
rimarrò a lottare, non mi importa del futuro.
Se fuggiamo ora, Samiah,
fuggiremo per tutta la vita.
Non aver paura, amore mio. Prepara il tè,
Amir, continuiamo a fare le cose di sempre.
Mettiti a letto, Karim, ti leggo una storia. |